KB:s julklapp till användarna – Literaturnaja gazeta Digital Archive

Свершилось! Юрий Гагарин открывает новую эру. Первая полоса "Литературной газеты" от 13 апреля 1961 года.  Den 13 april 1961

Свершилось! Юрий Гагарин открывает новую эру. Первая полоса ”Литературной газеты” от 13 апреля 1961 года. Första sidan av Literaturnaja gazeta, 13 april 1961

Literaturnaja gazeta Digital Archive är inte enbart ett tidningsarkiv som innehåller alla numren av den ryska konst- och litteraturtidningen Literaturnaja gazeta från 1929 till 2013 utan också KB:s julklapp till sina användare. I det digitala arkivet kan man hitta recensioner, delar av litterära verk men också artiklar om ekonomi, sociologi, etik. Vidare finns det en stor samling av humoristiska och satiriska bidrag.

År 1947 förvandlades Literaturnaja gazeta från en rent litterär tidning till en bredare tidning med sociopolitiska inslag. På initiativ av Aleksander Tjakovskij blev tidningen landets första ”tjocka” tidning. Tidningen ges fortfarande ut och utkommer en gång i veckan med en upplaga på 136 000 exemplar.

Är man intresserad av hela den ryska tidningsutgivningen kan man samsöka i Pravda, Izvestija och Literaturnaja gazeta via EastViews sökplattform. För att få åtkomst till databaserna måste man befinna sig på KB.

God jul och gott nytt år!

01Jan1960

Första sidan av Literaturnaja gazeta, 1 januari 1960

 

Publicerat i Okategoriserade | Etiketter , , | Lämna en kommentar

Patrick Modiano, prix Nobel touche à tout : une orientation

Patrick Modiano á la Bourse de Stockholm, Académie Suédoise, le 6 décembre 2014. Source:  Wikimedia Commons.

Patrick Modiano á la Bourse de Stockholm, Académie Suédoise, le 6 décembre 2014. Source: Wikimedia Commons.

Nous nous réjouissons aujourd’hui avec le lauréat du prix Nobel de littérature 2014 couronné pour “son œuvre axée sur le roman familial et l’art de la mémoire avec lequel il a évoqué les destinées humaines les plus insaisissables et dévoilé le monde de l’Occupation ” selon la motivation de l’Académie Suédoise. Patrick Modiano est donc le 15ème auteur français à se voir décerner ce prix.

Dans les collections de la Kungl. biblioteket, Bibliothèque nationale de Suède, on trouve des ouvrages de et sur Patrick Modiano. On y trouve également  plus de 1000 périodiques en papier et 3000 numérisés, aussi bien suédois que internationaux. Parmi  eux on pourra citer par ex. les revues : « Lire » et «Magazine littéraire » qui ont publié un numéro spécial sur Patrick Modiano:

Lire: le magazine des livres
Magazine littéraire

Mais Patrick Modiano n’est pas seulement l’auteur d’une trentaine d’ouvrages traduits en trente-six langues.  Dans les années ’60 il a écrit avec son ami Hughes de Courson plusieurs textes musicaux  pour  Françoise Hardy. Des extraits de ces chansons pourront délecter nos visiteurs dans le vestibule de la Kungl. biblioteket, où des ouvrages du lauréat seront également exposées  dans la journée du 10 décembre, jour de la remise  des prix Nobel. (Voir commentaire musical à la fin de cet article).

Modiano est aussi l’auteur d’une dizaine de scénarios. L’un des plus célèbres est ”Lacombe Lucien” (1974), écrit en collaboration avec le metteur en scène Louis Malle. Ce scénario à été aussi  publié par Gallimard (1974 et 2008). La plupart des scénarios sont  des remaniements des ses ouvrages. Dans le film de Raúl Ruiz : ”Généalogies of a crime”(1997) Modiano joue un rôle avec Catherine Deneuve.

Dans la base de données ”Svensk mediedatabas” (SMDB) on  trouvera les collections audiovisuelles donnant par ex. accès aux programmes radio-tv, musique, film,…

Pour en savoir plus sur l’oeuvre de Modiano, voir le blogg: ”Le réseau Modiano”  du journaliste du  ”Monde” Denis Cosnard dont l’ouvrage: ”Dans la peau de Patrick Modiano” (2010) a bénéficié des éloges de Per Wästbergs, membre de l’Académie Suédoise. Pour l’instant il n’a pas encore été traduit en suédois, mais une bonne  introduction de Modiano en suédois se trouve l’essai: Gare d’Austerlitz (2014) de Per Arne Tjäder, pour le moment le seul ouvrage critique sur Modiano dû à  un auteur suédois. Mais  on attend en 2015 la publication de Daniel Pedersen: ”Ockupationens långa skuggor” (”De longues ombres sous l’occupation”). Pour des plus amples informations  bio-bibliographiques, voir  le site officiel de l’Académie Suédoise où on pourra lire également la conférence Nobel par Patrick Modiano prononcée à l’Académe Suédoise le 6 décembre.

A ECOUTER  (le 10 decembre à la Kungl. biblioteket):

Playliste:

Fonds De Tiroir 1967 – Patrick Modiano/Hughes De Courson

  1. La Valse Druse
  2. Les Escaliers
  3. La Polka Des Grosses Dames
  4. Le Commandeur
  5. Mouche La Rêveuse
  6. La Coco Des Enfants Sages
  7. Les Romans Photos
  8. Le Mêle Cass
  9. La Valse Des Scaphandriers Somnabules
  10. La Complainte De Roland Garros
  11. Ma Liliputienne
  12. La Valse Druse (Reprise)

Et aussi:

Étonnez-Moi, Benoit…! – Françoise Hardy (1968)
San Salvador – Françoise Hardy (1970)
Je Fais Des Puzzle – Françoise Hardy (1970)
Le Baiser Modiano – Vincent Delerm (2004)*

*En 2004, Vincent Delerm a écrit et composé sur son deuxième album, Kensington Square, une chanson qui s’intitule Le Baiser Modiano ; elle raconte le souvenir d’un baiser donné le jour où les protagonistes auraient croisé Modiano, tout cela dans une ambiance de cafés et de squares parisiens typiques de certains livres de Modiano.

Inlägget på svenska kan ni läsa här.

Publicerat i Okategoriserade | Etiketter , | Lämna en kommentar

Patrick Modiano, nobelpristagare och mångsysslare: en orientering

Patrick Modiano i Börshuset i Stockholm under Svenska Akademiens presskonferens den 6 december 2014. Källa: Wikimedia Commons.

Patrick Modiano i Börshuset i Stockholm under Svenska Akademiens presskonferens den 6 december 2014. Källa: Wikimedia Commons.

Vi gratulerar årets nobelpristagare i litteratur: Patrick Modiano ”för den minneskonst varmed han frammanat de ogripbaraste levnadsöden och avtäckt ockupationsårens livsvärld” enligt Svenska Akademiens motivering. Patrick Modiano blir därmed den femtonde franska författaren att få Nobelpriset. På KB finns följande böcker av och om Patrick Modiano. KB har dessutom, i egenskap av humanistiskt forskningsbibliotek, mer än 1 000 tryckta och 3 000 elektroniska svenska och utländska tidskrifter inom humaniora. Bland dessa har ett par franska litterära tidskrifter nyligen givit ut specialnummer om årets Nobelpristagare:

Lire: les magazine des livres
Magazine littéraire

Men Patrick Modiano är inte bara författare till ett trettiotal böcker nu översatta till 36 språk. På 1960-talet skrev han tillsammans med vännen Hughes de Courson texter till flera populära sånger av den franska sångerskan Françoise Hardy. Musiken kommer att spelas i receptionen på KB under större del av Nobeldagen, den 10 december! (Se spellistan nedan).

Dessutom har Modiano även skapat filmmanus till ett tiotal filmer. En av de mest kända är ”Lacombe Lucien” (1974), i samarbete med regissören Louis Malle, som även publicerats i bokform av förlaget Gallimard (1974 och 2008). En del andra filmmanus är bearbetningar av hans egna böcker. I Raúl Ruiz film ”Genealogies of a crime”(1997) har Modiano en filmroll i samspel med den franska skådespelerskan Catherine Deneuve.

I Svensk mediedatabas (SMDB) hittar du det mesta i de audiovisuella samlingarna, som t.ex. uppgifter om tv-program, radiosändningar, musik, multimedier och film. För att få veta mera om Modianos film, musik och litterära texter, se även bloggen: ”Le réseau Modiano”. Den drivs av ”Le Monde”- journalisten Denis Cosnard, vars bok ”Dans la peau de Patrick Modiano”(2010) har fått bl. a. Per Wästbergs lovord. Boken finns ännu inte på svenska. Men en utmärkt introduktion på svenska är Per Arne Tjäders essä ”Gare d’Austerlitz” (2014) som snart kommer att få sällskap av Daniel Pedersen: ”Ockupationens långa skuggor”. Den utkommer 2015. För bio-bibliografiska notiser kan du se på Svenska Akademiens egen site.

Patrick Modianos Nobelföreläsning finns här.

LYSSNA gärna på några smakprover av Modianos musik den 10 december på KB!

Spellista:

Fonds De Tiroir 1967 – Patrick Modiano/Hughes De Courson :

  1. La Valse Druse
  2. Les Escaliers
  3. La Polka Des Grosses Dames
  4. Le Commandeur
  5. Mouche La Rêveuse
  6. La Coco Des Enfants Sages
  7. Les Romans Photos
  8. Le Mêle Cass
  9. La Valse Des Scaphandriers Somnabules
  10. La Complainte De Roland Garros
  11. Ma Liliputienne
  12. La Valse Druse (Reprise)

Och även :

Étonnez-Moi, Benoit…! – Françoise Hardy (1968)
San Salvador – Françoise Hardy (1970)
Je Fais Des Puzzle – Françoise Hardy (1970)
Le Baiser Modiano – Vincent Delerm (2004)*

*År 2004 kom skivan ”Kensington Square” ut, det andra albumet av den franske sångaren Vincent Delerm. Den innehåller en sång som heter Le Baiser Modiano, Modianos kyss, och där Modiano är ”hjälten” Sången handlar om minnet av en kyss. Handlingen är enkel: Ett par råkar kyssas just när Modiano går förbi.  Det hela utspelar sig i parisiska kaféer, så typiska i Modianos beskrivningar.

Pour le text en français, voir.

Publicerat i Okategoriserade | Etiketter , | Lämna en kommentar

Ny bokhistorisk databas på KB

BHOBook History Online (BHO) är en omfattande bibliografisk databas inom bok- och bibliotekshistoria. Här finns referenser till över 86.000 böcker, artiklar och recensioner på ett 40-tal språk. Exempel på ämnen är boktryckarkonst, bokbindning, bokillustrationer, typgjutning, inkunabler, boksamlande, pappersframställning och biblioteksväsendets historia.

Materialet i databasen är till stor del hämtat från den tryckta bibliografin Annual Bibliography of the History of Printed Books and Libraries (ABHB). Just nu pågår arbetet med att lägga till nytt material. Detta arbete leds av professor Andrew Pettegree, som är bokhistoriker vid University of St Andrews. I januari 2015 kommer ca 30 000 nya poster att läggas in i databasen. Därefter kommer uppdateringar att göras tre gånger om året.

Book History Online publiceras av Brill i samarbete med University of St Andrews och Society for the History of Authorship, Reading, and Publishing (SHARP).

För att få åtkomst till databasen måste du befinna dig på KB.

Publicerat i Okategoriserade | Etiketter , , | Lämna en kommentar

”Item hörens oc före huad stycket gellder de missalibus the som trycktes parisiis pro ecclesia lwndensi at vi motte laga vort kööp ther epter”

Så lät det när biskop Hans Brask i ett brev år 1524 instruerade en av Linköping stifts kaniker att prata med boktryckarna i Paris, om till vilket pris de hade tryckt ett Missale Lundense för det danska ärkestiftet i Lund år 1514. Den svenske biskopen visste vilka franska boktryckare som hade tryckt den danska mässboken, och skickade ner en av sina medarbetare för att ta reda på hur mycket det hade kostat tio år tidigare, så att han skulle kunna kalkylera kostnaden för framställningen av ett eget missale.

Josephus ”De antiquitate Judaica”, 1475. Ett exemplar med provenienser från 1400-talets Strängnäs till Sten Bielke 1664.

För mig som historiker är det fascinerande att inte bara ta reda på hur saker och ting kan ha gått till då. Den eviga drivkraften är att dyka ner i det förflutna, att svara på frågan om det verkligen var så som man alltid säger. Men lika fascinerande som överraskande blir upptäckten av min egen tid. Utgångspunkten för undersökningen av den tidigt moderna periodens bokkultur(er) i Skandinavien var en revolt mot den klassiska bilden av det bokmässigt tröga Nordeuropa. Tittar man – som man alltid har gjort – på den inhemska bokproduktionen före låt säga 1526, så bekräftas den bilden. Men sedan börjar man gräva fram spår efter den ena tryckta boken efter den andra, som fanns i Norden men som inte trycktes där. Då börjar man se en annan historia träda fram, den av tusen och åter tusenimporterade böcker. Och snabbare än man kan säga ”Stockholm låg ju så avsides till” har Sverige förvandlats till en del av de transnationella europeiska bokhandelsnätverken. Det är då man upptäcker sin egen tid i den historiska spegelbilden.

Sverige då tycks ha varit lika modernt som nu, även om det var på sitt eget vis. Idag trycks över hälften av alla svenska böcker i utlandet. Skulle någon av den anledningen inte betrakta Sverige som ett litterärt land, där böcker flyter omkring i samhällskroppens blomomlopp som röda blodkroppar i var och en av oss? Så moderna var nordborna redan vid tiden omkring år 1500. Sina egna mässböcker kunde man lika gärna trycka i Sverige som i Tyskland eller Frankrike.

1520 kostade den här boken 20 gulden.

1520 kostade den här boken 20 gulden. (Priset har skrivits för hand högst upp på titelbladet.)

Och när den resande bokföraren 1478 hade kommit till Stockholm ända från den stora staden Strasbourg i Alsace, passade man naturligtvis på att köpa ett exemplar av Jacobus de Voragines Legenda aurea i Georg Husners ståtliga utgåva, i stället för att (förgäves) vänta på att någon inhemsk boktryckare kanske skulle våga sig på att trycka den.

Det är en strid ström av författare, titlar och ägaranteckningar som passerat revy framför mina ögon och min penna. Den här boken bygger på några av alla de snart 7 000 provenienser som jag hittills har noterat.

Har du blivit nyfiken på att få veta mer om denna spännande epok i Skandinaviens historia? Gå till boken som finns just nu på nyförvärvshyllan på KB eller beställ den i vår katalog Regina.

Wolfgang Undorf, gästbloggare på Extranea, är disputerad bokhistoriker och förste bibliotekarie på KB.

Publicerat i Okategoriserade, Suecana | Etiketter , , , , , , | Lämna en kommentar

Swedish literature take the Arab world by storm

gruppbraA short trip to the International Book Fair and the Conference of the American Library Association (ALA) in the United Arab Emirates, confirmed some old truths and revealed some new developments.
Swedish thrillers show no signs of losing their world-wide appeal and have taken the Arab world by storm. Not a drop of sweat could be discerned on the forehead of Camilla Läckberg’s Arabic “Isprinsessan” despite the sweltering heat of the Persian Gulf!

strindberg

And Strindberg, as it turns out, addresses his Arabic audience not only in his “Fadern” or “Fröken Julie”, but also in “Samum”, “Lek med elden”, and “Pelikanen”!

bra2

Sandy dunes provide a truly wonderful habitat for Suecana!

SUECANA

 

Publicerat i In English, Okategoriserade, Suecana | Etiketter , , , | Lämna en kommentar

Vad blir nästa våg?

Vill man ha svar på denna fråga och liknande frågor och inte haft möjlighet att komma till KB:s evenemang om det på bokmässan kan man titta på samtalet om svensk skönlitteraturs framgångar utomlands på youtube.

IMG_20141029_130050

Suecana-material, svensk skönlitteratur på utländska språk. Foto: Kungl. Biblioteket

Sammanfattande artiklar finns på Litteraturmagazinet.se och bloggen Sagan om Sagorna. Om man vill följa vilka Suecana-böcker vi köper och katalogiserar månad för månad, kan man kika här.

 

Publicerat i Okategoriserade, Suecana | Etiketter , , | Lämna en kommentar

Birgit Nilsson i KB

Birgit Nilsson 1948

Birgit Nilsson 1948. Källa: Wikimedia commons.

Onsdagen den 8 oktober fick Wienfilharmonikerna under högtidliga former ta emot Birgit Nilsson Prize 2014.

Wienfilharmonikerna var Birgit Nilssons favorit-orkester, med dem har hon framträtt vid ett flertal tillfällen.

– Stiftelsen är väldigt nöjd med årets pristagare och det beslut som expertpanelen tagit. Wienfilharmonikerna förkroppsligar alla de egenskaper som var så viktiga för Birgit Nilsson: fullständigt engagemang, högsta konstnärliga nivå och största möjliga mångsidighet. Birgit Nilsson själv älskade att arbeta med Wienfilharmonikerna på grund av orkesterns fantastiska klang och unika förmåga att ”andas” tillsammans med solister, säger professor Rutbert Reisch, ordförande för The Birgit Nilsson Foundation.

I KB:s handskriftssamling finns Birgit Nilssons arkiv. Genom arkivförteckningen i katalogen Ediffah kan alla bekanta sig med innehållet. Det är ett rikt arkiv som berättar om Birgit Nilssons liv och verk. Vid sidan av brev från beundrare och vänner – som visar vilken fantastisk, vänfast människa Birgit Nilsson var – finns korrespondens av mer professionell karaktär. Där finns en del manuskript liksom biografiska handlingar av olika slag. Material som rör framträdanden och skivinspelningar kompletteras av kontrakt från åren 1946-2000. Därtill en mängd fotografier och diverse tryck samt ett stort antal pressklippsalbum. Mycket spännande är det att kika på noterna, som innehåller markeringar och kommentarer av Birgit Nilssons hand. Tummade noter till Richard Strauss Salome och Elektra delar kapsel och ger oss en inblick i Birgit Nilssons arbete. Bland hennes anteckningar i Salome finner vi ord och uttryck som: njutningsfullt, en kärleksförklaring, med luft, rytm, uttryck, befallande. I Elektra: reser sig upp, uttryck, gnider händerna, böjer sig ner, bedjande, går ner på knä, mer bedjande, tar några danssteg, OBS, häftigt, forcera ej, ej för högt, legato, rakt fram. Enstaka noter är inringade. Intrycken fördjupas med hjälp av en kapsel med Salomefoton och en med Elektra.

När detta material sedan kombineras med de 250 kassettband fyllda med olikartade inspelningar som följde med arkivet och som är placerade vid KB:s avdelning för digitala samlingar så uppstår ett oemotståndligt läge för den arkivintresserade musikforskaren!

Dessutom finns det mer Birgit Nilsson-relaterat material i handskriftssamlingen, i andra arkiv och ytterligare arkivmaterial förvaltas av Birgit Nilsson Museum, beläget i Birgit Nilssons födelsegård i Västra Karup på Bjärehalvön. Detta material tillhör Birgit Nilssons Minne AB.

Förutom materialet i Birgit Nilssons arkiv finns det naturligtvis Nilssonska avtryck i boksamlingen. Runt ett hundratal träffar får jag vid sökning på Birgit Nilsson i Libris, material både av och om henne. Flera upplagor av självbiografin La Nilsson finns förstås liksom översättningar, s.k. suecana. Exempelvis La Nilsson : erindringer, La Nilsson : my life in opera och La Nilsson : mein Leben für die Oper. Libris redovisar till och med Birugitto Niruson : opera ni sasageta shōgai, dvs. självbiografin på japanska. I Libris hittar vi även operasångerskan och sångprofessorn Elisabeth Meyer-Topsøes bok om Birgit Nilssons sångteknik. Både på danska och på engelska. Om vi söker oss till KB:s samling Vardagstryck finner vi förhoppningsvis alla svenska konsert- och operaprogram liksom affischer och i bildsamlingen finns fler fotografier. Och inte enbart de 250 kassettbanden återfinns i de audiovisuella samlingarna. En sökning i katalogen SMDB – Svensk mediedatabas – ger inte mindre än 545 träffar på Birgit Nilsson!

Publicerat i Okategoriserade | Etiketter | Lämna en kommentar

Svensk litteratur på export

Foto: Kungl. biblioteket

Vilken genre säljer bäst utomlands just nu? Är det viktigt att ha en litterär agent? Vilken roll spelar översättaren? Varför översätts så mycket från svenska? Vilken betydelse har litteraturpriser för försäljningen utomlands? I vilket land är svensk litteratur störst? Och vad gör KB med alla dessa översättningar?

Om du vill ha svar på dessa frågor, kom till vår monter på bokmässan i Göteborg. På torsdag 25 september kl 12.45 diskuterar vi allt detta under rubriken Vad blir nästa våg? – Ett samtal om svensk skönlitteraturs framgångar utomlands tillsammans med författaren Catharina Ingelman-Sundberg, översättaren och chefredaktören Sarah Death samt litteraturforskaren Karl Berglund.

Hela mässprogrammet från KB kan du se här.

Foto: Kungl. biblioteket

Jonas Jonasson i översättning. Exempel på suecana-material. (Foto: Kungl. biblioteket)

 

 

Publicerat i Okategoriserade, Suecana | Etiketter , , | Lämna en kommentar

En kulturförmedlares yrke

Översättaren har alltid utgjort kärnan i kontakten mellan olika kulturer och olika språk. Han eller hon är den viktiga länken mellan en författare, ett språk och en bok i ett land, och en läsare på en annan plats med ett annat språk. Den svenskspråkiga litteraturen blomstrar idag, en stor mängd titlar översätts varje år och det finns ett växande internationellt intresse för Sverige och svenska förhållanden.

En översättares uppgift är inte bara att kopiera en text från ett språk till ett annat; översättaren måste tolka både texten och sin samtid. Arbetet kräver kunskap om textens historiska sammanhang, kulturella referenser och idéströmningar i samtiden.

Bilden ovan visar de första 12 mest översätta språk från svenska (genom tiderna).

Bilden ovan visar de första 12 mest översätta språk från svenska (genom tiderna).

Klassiska verk kräver nyöversättningar när deras språkdräkt blivit föråldrade, det är då översättarens uppgift att lotsa texten vidare och göra den läsbar och aktuell på nytt. Shakespeares dramer är ett exempel, Bibeln ett annat. Ibland görs flera översättningar av ett verk samtidigt, på 1940-talet nyöversattes till exempel Strindbergs Fröken Julie till spanska i både Uruguay och Argentina.

Översättare kan ha olika bakgrund, vissa lever i symbios med sin profession, många är utbildade, några har fått sin uppgift av en slump. En mängd berömda författare har genom historien varit viktiga översättare och på eget initiativ introducerat främmande språks stora verk och författare till sin kultur och sitt språkområde. Författarnas passion för litteratur har lett dem vidare till rollen som översättare och därigenom har ett kulturutbyte skett. Många har också blivit översättare efter att ha flytt eller flyttat till ett annat land eller kontinent där de lärt sig ett nytt språk och känt ett behov av att kommunicera sina erfarenheter med hjälp av litteraturen. Skälen till att bli översättare är troligen lika många som det finns yrkesverksamma individer. Var och en har sina motiv och anledningar.

Översättarpris
Under 1900-talets senare hälft började kulturinstitutionerna runtom i världen förstå vikten av översättaren. Olika typer av pris och belöningar började delas ut för att bekräfta värdet av deras arbete. Den Svenska Akademiens översättarpris instiftades 1953 och har sedan dess delats ut varje år. Inom den spanskspråkiga världen finns ett stort antal mer eller mindre prestigefulla priser för översättare. Det viktigaste är Spaniens Premio Nacional de Tarducción, tidigare kallat Premio Fray Luis de León. Priset är uppdelat i två kategorier; bästa översättning till ett spanskt språk (katalanska, kastellanska, baskiska, gallisiska) samt ett pris som gäller en översättares hela livsverk. 2013 utsågs Carmen Montes Canos översättning av Karin Boyes Kallocain till årets bästa översättning till Spanska. För två år sedan fick den svensk/spanske översättaren Francisco J. Úriz* priset för sitt livsverk.

I databasen Suecana extranea i Libris (http://libris.kb.se/form_extended.jsp?f=suec) kan du se antalet översättningar av svenska författare, eller verk som handlar om svenska förhållanden, som  översatts till andra språk.

*Mer om Francisco J. Úriz finns att läsa i en tidigare blogg.

Publicerat i Suecana | Etiketter , , , , , , , | Lämna en kommentar