Svenska nobelpristagare i översättning

Tack vare KB:s långa tradition att samla suecana och tack vare LIBRIS’ fina sökmöjligheter kan man ganska enkelt göra en preliminär analys av KB:s innehav av svenska nobelpristagare i översättning. Observera att vi sannolikt inte har kompletta samlingar samt att jag i det följande enbart talar om självständiga böcker. Tomas Tranströmer sägs ju t.ex. vara översatt till närmare 60 språk, men då omfattas även publiceringar i tidskrifter och tidningar. KB har Tranströmer översatt till 34 olika språk, fördelat på ca 140 böcker.

Hur ligger Tranströmer till vid en jämförelse med andra svenska nobelpristagare? Inte illa alls: han intar tredjeplatsen, och det alltså redan vid tiden för mottagandet av priset.

Selma Lagerlöf (pristagare 1909) toppar med 43 språk, och finns bl.a. representerad på afrikaans, ido, jiddisch och uiguriska.

På en andra plats finner vi Pär Lagerkvist (1951) som vi har på 42 språk, bl.a. frisiska, färöiska, georgiska och hindi.

De två som delade 1974 års pris delar också placering i denna titt på KB:s samling av översättningar. Eyvind Johnson och Harry Martinsons finns representerade på vardera 26 språk, Johnson på bl.a. esperanto, kinesiska och nygrekiska, Martinson på bl.a. arabiska, bosniska och turkiska.

Verner von Heidenstam (1916) finns på 21 språk, bl.a. kroatiska, slovenska och ukrainska.

Någon måste alltid komma sist, och i detta sammanhang blir det Erik Axel Karlfeldt (1931) som i KB ”endast” finns översatt till nio språk, bl.a. italienska och tjeckiska. Rätt oväntat finner vi dock en tjock volym med Karlfeldts dikter på portugisiska, utgiven i Rio de Janeiro så sent som 1973.

Hur står sig då de svenska nobelpristagarna jämfört med andra översatta svenska författare? Ja, naturligt nog domineras vårt inflöde av suecana-litteratur av barn- och ungdomsböcker samt – förstås – av deckare. Det kan bli fler blogginlägg om detta, men låt mig bara nämna att KB har böcker av Astrid Lindgren på 65 språk.

Lite överraskande är att dagsnoteringen i KB:s samlingar för två i sammanhanget mycket frekventa författare, Stieg Larsson och Henning Mankell, är vardera 33 språk, medan en poet – Tomas Tranströmer – finns på 34. KB:s insamling av översättningar fortsätter dock oförtrutet…

År Namn Antal översättningsspråk i KB Top tre bland översättningsspråk (flest utgåvor i KB:s samlingar)
1909 Selma Lagerlöf 43 Tyska – Danska – Norska
1916 Verner von Heidenstam 21 Tyska – Engelska – Danska
1931 Erik Axel Karlfeldt 9 Engelska – Tyska – Nederländska
1951 Pär Lagerkvist 42 Engelska – Franska – Danska
1974 Eyvind Johnson 26 Tyska – Danska – Finska/Franska
1974 Harry Martinson 26 Tyska – Franska – Engelska
2011 Tomas Tranströmer 34 Engelska – Tyska – Danska
mobile money bandit
Det här inlägget postades i Suecana och har märkts med etiketterna , , . Bokmärk permalänken.

2 kommentarer till Svenska nobelpristagare i översättning

  1. Stenroth, Ingmar skriver:

    Hej, jag skriver en efterskrift till en nyutgåva av Selma Lagerlöfs berättelse Herr Arnes penningar och är intresserad av hur många språk boken är översatt på.
    N. Afzelius, ”Selma Lagerlöfs världsrykte. En bibliografisk översikt av hennes översatta verk” (Nordisk familjeboks månadskrönika 1938 (Stockholm 1938), anger
    19 översättningar. Har ytterligare översättningar tillkommit av Herr Arne?
    Finns det någon översättning på kinesiska?
    Bästa hälsningar
    Ingmar Stenroth

    • Joakim Philipson skriver:

      Hej Ingmar,
      tack för din intressanta kommentar och frågan om översättningar av Selma Lagerlöfs ”Herr Arnes penningar”. Selma Lagerlöf tillhör ju våra allra mest översatta författare. Vad jag kan se i LIBRIS finns hon nu översatt till åtminstone 48 olika språk! Det kan man se om man söker på författare Lagerlöf, Selma och sedan i högerspalten under språk, visa fler. Mest översatt av hennes verk är sannolikt ”Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige” som finns på fyrtio olika språk! Men ”Herr Arnes penningar” är också väl representerat, med översättningar till för närvarande åtminstone 23 olika språk, däribland också kinesiska, mycket riktigt.
      Bästa hälsningar,
      Joakim Philipson

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *