Tranströmer och världen

Foto: Ulla Montan

”Jag måste vara ensam/ tio minuter på morgonen / och tio minuter på kvällen”, skriver Tomas Tranströmer i en dikt från 1966. Precis som poeten bör alla sträva efter sina dagliga stunder av ensamhet. Och varför inte vara ensam och läsa Tranströmer under dessa lediga stunder? Tio minuter på morgonen och tio minuter på kvällen. Varje dag. Det är som en medicin för att bota själen. Kanske den bästa medicinen! Att läsa hans dikter är som att lyssna på bra musik, ty hans författarskap är fyllt med musikaliska klanger. Och tänk på att man har möjligheten att läsa honom överallt i världen, ty Tranströmer är tillgänglig på inte mindre än 60 språk! Från lettiska, bengali eller grekiska till slovenska och kinesiska, från persiska, rumänska eller koreanska till arabiska och bulgariska.

Men varför översätter man Tranströmer överallt i världen? Kanske därför att översätta honom är som att översätta själen, för att parafrasera en titel av Kjell Espmarks böcker. Eller kanske därför att kvaliteterna i Tranströmers poesi  i ovanligt hög grad har visat sig klara överflyttningen till andra språk. Men lätt att översätta honom är det inte. Han har kallats för metaforens mästare, men det finns även i hans poesi ett drag mot allt större enkelhet, mot talspråket. Lättillängliga på ytan rymmer dikterna en densitet, en komplexitet och ett djup som en översättare måste konfronteras med. Själv ställer den svenske poeten stora krav på hur man ska översätta honom: till och med ordföljden spelar roll. Därför tycker han att hans dikter inte passar att översättas till tyska eftersom verbet där kommer sist.

Monica och Tomas Tranströmer med översättaren Dan Shafran i Bukarest 2004. Foto: Doina Shafran

Monica och Tomas Tranströmer med översättaren Dan Shafran i Bukarest 2004. Foto: Doina Shafran

Trots alla dessa svårigheter är antagligen Tomas Tranströmer Sveriges mest översatta poet. Många av dessa översättningar finns på Kungliga biblioteket och det är med stor stolthet som vi vill visa upp ett litet urval ur de 34 språk som finns representerade i våra samlingar.

Med anledning av att Tomas Tranströmer tilldelats Nobelpriset i litteratur arrangerar KB en mindre utställning med översättningar av Tranströmer. I KB:s samlingar finns idag ca 140 översättningar till 34 olika språk av Tomas Tranströmers verk.

I samband med utställningen visar vi dikten Östersjöar, en film av James Wine och Charlie Wine.

Tid: 7 december 2011 – 20 januari 2012
Plats: Receptionshallen, KB
Det här inlägget postades i Suecana och har märkts med etiketterna , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *