Tomas Tranströmer översatt till ytterligare ett språk

I dag fick jag ett mejl från Svante Kilander, Sveriges Ambassadör i Nigeria, där han berättar den glädjande nyheten att Tomas Tranströmers poesi har översattas till ytterligare ett språk, trummornas språk. Hittills har Tomas Tranströmer översatts till 64 språk. Nu är det 65, för till de övriga ska läggas Yoruba talking drums.

Här är mejlet från Nigeria:

Det var alltså den 3 december, som ett event, som vi kallade ”Creative Storytelling for Children”, gick av stapeln. Eventet hade tre delar:

1.       Som ouvertyr uppträdde en grupp artister (”Yoruba talking drums drummers”) med att, medelst trummor, berätta en historia på Yorubaspråk, ’översatt’ till trummor. (Yoruba är en av de tre stora etnolingvistiska grupperna i Nigeria, vid sidan av Hausa i Norr och Igbo i Sydost). Detta är en väl etablerad konst- och uttrycksform – ’yoruba talking drums’ ’är helt enkelt ett begrepp i Nigeria. En trummästare åtnjuter en aktad position och kan ha ett vanligt, civilt yrke, men ändå vara mästare.

2.     En paneldiskussion om ’Creative story telling for children’. Nigerianska PEN-klubbens ordförande Tade Ipadeola ledde diskussionen och i panelen satt 5 nigerianska författare samt, kuriöst nog, jag själv. Det handlade om Elsa Beskow och Astrid Lindgren och Alfons Åberg och Katten Findus mfl och det raka sätt på vilket svensk litteratur för barn behandlar olika frågor. Stort intresse väckte också omständigheten att vi har en professur i barnlitteratur samt , vilket lät för osannolikt, att man kan hitta barnboksrecensioner på de ’riktiga’ kultursidorna. Alltnog, efter paneldebattens slut, var fältet fritt för de 60 åhörarna att göra inlägg med frågor och kommentarer. Det var en animerad och alltigenom angenäm stämning.

3.       Kvällen avslutades med det i mitt tycke viktigaste inslaget, nämligen där en av presidentens särskilda rådgivare (med ministers rang) läste Tomas Tranströmers dikt ”Spår”/”Track/s” på engelska, varpå följde samma dikt ’översatt’ till Yorubatrummor och solodansör, vilken senare då och så ’mumlade’ dikten på Yorubaspråket medan han framförde sin dans, som f ö påminde om ett slags breakdance, allt ackompanjerat av trummorna. Framförandet mötte ett enormt (jo, detta ord är adekvat) bifall. Det är många bland de litteraturintresserade nigerianerna som läst Tranströmer (på engelska). Det kan tilläggas att eventet täcktes av flera radio- och TV-stationer, så ”Sverigebilden” fick en boost.

 Bästa hälsningar

 Svante Kilander

Ambassador of Sweden

Det här inlägget postades i Suecana och har märkts med etiketterna , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *