Att översätta Strindberg

Swedish Book Review

Swedish Book Review 2012:2

Det främsta kännetecknet för Strindbergs språk är rytmen, skriver översättaren Peter Graves i en artikel i Swedish Book Review’s temanummer om August Strindberg (2012:2). Tempot förändras i relation till händelser och stämningar. Det accelererar, sveper, lunkar, glider och bromsar in. Som exempel nämner han första kapitlet av Röda rummet. För att rent fysiskt kunna känna tempoväxlingarna översätter Graves därför Strindberg för hand. Den språkliga korrektheten får stå tillbaka för rytmen i första skedet av arbetet.

Enligt Graves utgör även Strindbergs enorma, och ibland obskyra, ordförråd en utmaning för översättaren. Styckelånga meningar och referenser till allt från fiskenät till kemikalier bidrar också till komplexiteten i översättningsarbetet. Trots dessa svårigheter menar Graves att den språkliga vigören och lättheten gör att man som översättare känner att Strindberg står på ens sida.

Tidiga engelska översättningar av Strindberg har tonat ner det typiskt svenska, vilket enligt Graves beror på den kulturella maktrelationen mellan språkområdena. Idag är man dock mån om att bevara de nordiska särdragen. Här har det stora internationella intresset för svenska kriminalromaner spelat in. Det är den nordiska ”atmosfären” som säljer idag.

Peter Graves är översättare och forskare vid institutionen för skandinavistik vid Edinburgh University. Han har bland annat översatt Strindbergs Röda rummet, Hemsöborna och Tschandala. Han är aktuell med den första engelska översättningen av Det nya riket, som man kan läsa ett utdrag ur i det senaste numret av Swedish Book Review. Detta specialnummer handlar även om Strindberg som journalist, brevskrivare och fotograf.

Swedish Book Review utkommer två gånger om året och ges ut av The Swedish-English Literary Translators Association (SELTA) i samarbete med Norvik Press. Tidskriftens målsättning är att presentera svensk och finlandssvensk litteratur för den engelskspråkiga världen. Detta görs vanligtvis genom översatta utdrag ur aktuella böcker tillsammans med inledande artiklar om författarna. Varje nummer innehåller dessutom recensioner av ny svenskspråkig litteratur samt listor över nya översättningar till engelska. 

Swedish Book Review tillhör KB:s suecanasamling och kan beställas fram från våra magasin som läsesalslån. Besök gärna tidskriftens webbplats.

Det här inlägget postades i Okategoriserade, Suecana och har märkts med etiketterna , , , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *