Pablo Nerudas Maremoto och Kungliga biblioteket

Första numrerad upplagan 1970

Pablo Neruda och Karin Oldfelt Hjertonssons Maremoto (Havsbävning) är ett riktigt guldkorn, och historien om hur den kom till är inte mindre gripande. Karin kom i kontakt med Neruda genom sin make Ulf Hjertonsson (som senare kom att ägna sig åt översättningar av poesi), som lärt känna poeten i samband med en intervju för Sveriges Radio 1969. Makarna gjorde därefter flera besök hos Neruda i hans bostad i Isla negra, och de tre blev goda vänner. Efter en middag i huset lämnade Karin bordet för att arbeta med sina träsnitt i ett annat rum. När Neruda efter en stund kom in i rummet fattade han tycke för bilderna av snäckor och allehanda havsdjur. En av bilderna – en haj han hängt ovanför sängen, där vindpustar stundom tog tag i papperet och orsakade små rörelser som, enligt poeten själv, gav djuret än mer liv – inspirerade honom att skriva en dikt. Fler dikter följde, och Karin blev något så ovanligt som en grafisk poet, vars verk gick från att inspirera en nobelpristagare till att senare förenas med dennes dikter i boken Maremoto.

Havsbävning kom ut första gången 1970, i en numrerad upplaga om 110 exemplar. Karin har senare berättat att illustrationerna trycktes för hand, en och en, under konstnärinnans överinseende. Boken kom att bli ett eftertraktat samlarobjekt. Pehúen editores gav 1991 ut en lyxutgåva om 500 exemplar och en massutgåva om fyra tusen. Samtidigt arbetade ett annat förlag med en utgåva i tysk översättning. Inte förrän då fick en större allmänhet upp ögonen för verket, och 1993 utkom en översättning även på engelska. Havsbävning har dock fortsatt vara ett av Nerudas minst uppmärksammade verk, möjligen undantaget i akademiska kretsar, och trots att hans andra verk är vida utgivna på ett flertal språk har ytterligare översättningar av just Maremoto uteblivit. Verket är ett av få, om inte det enda, vars spridning varit så blygsam att det inte gett mer röst varken åt havet eller poeten själv. Med tanke på titeln blir Havsbävning en stillsam ironi i vimlet av Nerudas samlade verk.

Svenska författare och konstnärers verk på främmande språk eller i utländska utgåvor är en del av kulturarvet. De utgör den växande samling som Kungliga biblioteket ansvarar för under namnet Suecana.

Kungliga biblioteket innehar, genom lagen om pliktexemplar, ett exemplar av Maremoto i svensk översättning, utgiven 2003 under titeln Havsbävning. Man har även köpt in exemplar i både tyska och chilenska utgåvor, men exemplar från 1970 års originalutgåva och den andra utgåvan om 500 exemplar har uteblivit. Exemplar från dessa hade bidragit till att göra serien utgåvor av detta verk, med Karin Oldfelt Hjertonssons unika träsnitt, fullständig.

Översättning av Sebastian Lagunas Rosén

Det här inlägget postades i Okategoriserade, Suecana och har märkts med etiketterna , , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *