Svenska författare översatta till nederländska åren 1491-2007

Svenska och finlandssvenska författare i nederländsk översättning 1491-2007

Svenska och finlandssvenska författare i nederländsk översättning 1491-2007

Intresset för svensk litteratur utomlands tycks större än någonsin, och ämnet aktualiseras på ständigt nya sätt. I månadsskiftet april/maj stod t ex svensk litteratur i fokus vid bokmässan i Abu Dhabi, och i augusti sker samma sak vid bokmässan i Peking.

Flera bibliografiska projekt kartlägger översättningar från svenska till ett visst språk, och detta inlägg ska berätta om det nyligen i bokform utkomna resultatet av en sådan kartläggning: Zweedse en Zweedstalige Finse auteurs in Nederlandse vertaling 1491-2007 : een bibliografie = Svenska och finlandssvenska författare i nederländsk översättning 1491-2007 : en bibliografi med skandinavisten Petra Broomans vid universitetet i Groningen som huvudredaktör och Ingeborg Kroon som medredaktör. Boken utgör den första publicerade bibliografin någonsin över svensk litteratur översatt till nederländska. Noteras kan att i samma bokserie utkom för en kort tid sedan ett motsvarande arbete rörande norska författare översatta till nederländska 1741-2012, även då med Petra Broomans som en av redaktörerna.

Det är spännande och inspirerande att läsa inledningen och sedan bläddra sig igenom verket. Här förtecknas i första hand självständiga monografier, men även en del översättningar som utgör bidrag i antologier och tidskrifter. Var och en som sysslat med något liknande arbete inser vilken möda som krävs för att åstadkomma en kartläggning som denna.

Bibliografins inledning, liksom redogörelsen för metod och avgränsningar är parallellspråkiga på nederländska och svenska. Här understryks bl.a. översättarnas nyckelroll som kulturförmedlare och vi får också veta vilka val redaktörerna gjort; ett viktigt sådant är att rent informativ facklitteratur utelämnats, medan man fokuserat på verk med ”litterär karaktär”. Redaktörerna tänker sig att boken kan övergå i en kommande databas, som i så fall också kan komma att fyllas på med facklitteraturen.

Kanske undrar man varifrån titelns ”startår” 1491 kommer ifrån? Jo, det året utkom en skrift av Heliga Birgitta i översättning från latin till nederländska; denna bibliografis avgränsning är ju nämligen inte översättning från svenska utan översättning av svenska författares verk.

Slutligen ett mycket intressant forskningsresultat. Redaktörerna anger för varje bok i vilka inventerade bibliotek den återfinns. Man har i detta syfte granskat nationalbiblioteken i Nederländerna, Belgien och Sverige, vidare universitetsbiblioteken i Nederländerna och Belgien samt några stora stadsbibliotek i samma länder. I anslutning till detta görs följande observation: ”Ett intressant faktum är att Kungliga biblioteket i Stockholm har många verk i sin kollektion som inte längre finns i Nederländerna”.

Det här inlägget postades i Suecana och har märkts med etiketterna , , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *