En kulturförmedlares yrke

Översättaren har alltid utgjort kärnan i kontakten mellan olika kulturer och olika språk. Han eller hon är den viktiga länken mellan en författare, ett språk och en bok i ett land, och en läsare på en annan plats med ett annat språk. Den svenskspråkiga litteraturen blomstrar idag, en stor mängd titlar översätts varje år och det finns ett växande internationellt intresse för Sverige och svenska förhållanden.

En översättares uppgift är inte bara att kopiera en text från ett språk till ett annat; översättaren måste tolka både texten och sin samtid. Arbetet kräver kunskap om textens historiska sammanhang, kulturella referenser och idéströmningar i samtiden.

Bilden ovan visar de första 12 mest översätta språk från svenska (genom tiderna).

Bilden ovan visar de första 12 mest översätta språk från svenska (genom tiderna).

Klassiska verk kräver nyöversättningar när deras språkdräkt blivit föråldrade, det är då översättarens uppgift att lotsa texten vidare och göra den läsbar och aktuell på nytt. Shakespeares dramer är ett exempel, Bibeln ett annat. Ibland görs flera översättningar av ett verk samtidigt, på 1940-talet nyöversattes till exempel Strindbergs Fröken Julie till spanska i både Uruguay och Argentina.

Översättare kan ha olika bakgrund, vissa lever i symbios med sin profession, många är utbildade, några har fått sin uppgift av en slump. En mängd berömda författare har genom historien varit viktiga översättare och på eget initiativ introducerat främmande språks stora verk och författare till sin kultur och sitt språkområde. Författarnas passion för litteratur har lett dem vidare till rollen som översättare och därigenom har ett kulturutbyte skett. Många har också blivit översättare efter att ha flytt eller flyttat till ett annat land eller kontinent där de lärt sig ett nytt språk och känt ett behov av att kommunicera sina erfarenheter med hjälp av litteraturen. Skälen till att bli översättare är troligen lika många som det finns yrkesverksamma individer. Var och en har sina motiv och anledningar.

Översättarpris
Under 1900-talets senare hälft började kulturinstitutionerna runtom i världen förstå vikten av översättaren. Olika typer av pris och belöningar började delas ut för att bekräfta värdet av deras arbete. Den Svenska Akademiens översättarpris instiftades 1953 och har sedan dess delats ut varje år. Inom den spanskspråkiga världen finns ett stort antal mer eller mindre prestigefulla priser för översättare. Det viktigaste är Spaniens Premio Nacional de Tarducción, tidigare kallat Premio Fray Luis de León. Priset är uppdelat i två kategorier; bästa översättning till ett spanskt språk (katalanska, kastellanska, baskiska, gallisiska) samt ett pris som gäller en översättares hela livsverk. 2013 utsågs Carmen Montes Canos översättning av Karin Boyes Kallocain till årets bästa översättning till Spanska. För två år sedan fick den svensk/spanske översättaren Francisco J. Úriz* priset för sitt livsverk.

I databasen Suecana extranea i Libris (http://libris.kb.se/form_extended.jsp?f=suec) kan du se antalet översättningar av svenska författare, eller verk som handlar om svenska förhållanden, som  översatts till andra språk.

*Mer om Francisco J. Úriz finns att läsa i en tidigare blogg.

Det här inlägget postades i Suecana och har märkts med etiketterna , , , , , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *