Cervantes: en hel värld

Den 22:e april är det 400 år sedan Miguel de Cervantes Saavedra dog. Han föddes 1547 i Alcalá de Henares i Kastilien och levde fram till 1616, vilket innebär att han var verksam under den period som brukar kallas den spanska litteraturens guldålder. Han är utan tvekan en av de mest hyllade författarna från den tiden. Det är ofta svårt att hålla isär författare och deras verk. Så är onekligen fallet när det kommer till Cervantes, som är så intimt förknippad med sitt viktigaste och mest inflytelserika verk: Den snillrike riddaren Don Quijote av La Mancha, eller Don Quijote kort och gott. Boken har läst av flera generationer läsare och det anses vara den första moderna romanen. Den innehåller dialog och psykologiska inslag i en utsträckning som var sällsynt för sin tid. Med sin värld på gränsen mellan fantasi och verklighet förmedlar boken en blandning av äventyrslusta, idealism och samhällskritik.

Don Quijote

Don Quijote och Sancho Panza, teckning av Pablo Picasso

Don Quijote publicerades första gången 1605 och fick ett ovanligt snabbt genomslag även i Latinamerika. Redan i slutet av det första året hade 346 exemplar letat sig över till andra sidan Atlanten, och det dröjde inte länge förrän karaktärerna från boken kunde skymtas som utklädnader vid festivaler och folkfester i bland annat Peru och Colombia. Don Quijote blev så populär att kyrkan till och med började oroa sig för att den skulle konkurrera ut Bibeln. Samtidigt så gjorde den starkt intryck på många republikaner och ledare för den latinamerikanska självständighetsrörelsen. I boken fann de ett slags frihetsideal, och självaste Simón Bolivar ska ha jämförts med Don Quijote i kampen mot kolonialismen.

I Latinamerika gavs Don Quijote inte ut förrän i Mexiko 1833. Men översättningar av boken kom på ett tidigt stadium. Den första engelska översättningen gavs ut 1612. Därpå följde utgåvor på franska (1614), italienska (1622) och tyska (1648). Boken översattes även till andra språk, men det rörde sig då främst om översättningar av översättningar, från franska eller engelska snarare än från spanska. Det här var även fallet med den första svenska utgåvan, som översattes från franska av Carl Gustav Berg och gavs ut 1802. Det dröjde till 1818 innan Jonas Magnus Stjernstolpe gjorde den första översättningen direkt från spanska till svenska. Spaniens nationalbibliotek lyfter fram ytterligare två översättningar, dels av Theodor Hagberg år 1857, dels av Edvard Lidforss åren 1888-1892. Lidforss översättning har sedermera fått status som den svenska standardöversättningen. Kungliga bibliotekets katalog Libris listar samtliga utgåvor av Cervantes verk på svenska.

I början av april i år så invigde Cervantesinstitutet i Madrid en utställning med titeln “Quijotes por el mundo” (ung. “Quijote för hela världen”). På utställningen visas 185 utgåvor på 56 olika språk, och det framhålls att boken alltjämt översätts till nya språk, såsom guaraní och koreanska.

Den 23:e april är även 400-årsdagen sedan William Shakespeares död (1564-1616). Cervantes och Shakespeares avtryck i litteraturen är lika djupa nu som då. De senaste 400 årens västerländska historia verkar knappast ha minskat deras allmängiltighet. Årets världsboksdag är onekligen ett speciellt tillfälle för dem som vill åta sig privilegiet att sprida dessa författares verk till nya läsare.

Översättning av Sebastian Lagunas Rosén

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *