Bibliomigration, litteraturexport och Hieronymusdagen

Panelsamtal i Rum för poesi och översättning. Foto: Kungliga bibliotekt

Panelsamtal i Rum för poesi och översättning. Foto: Kungliga bibliotekt

Bok- och biblioteksmässan 2016 bjöd på många intressanta samtal – både innanför och utanför ”betalzonen”. I Rum för poesi och översättning (som var gratis att besöka) diskuterade doktoranden Elin Svahn, översättaren Daniel Gustafsson och redaktören Johannes Svensson världslitteraturbegreppet. När vi på KB arbetar med insamling av utomlands utgivna publikationer (Suecana) tvingas vi också ta ställning till begreppet. Både inom bokbranschen och forskarvärlden upplevs begreppet vara problematiskt. Är världslitteratur all litteratur som tillhör en litterär kanon eller avses med begreppet litteratur som kommer från en viss del av världen? De tre paneldeltagarna diskuterade både översättarnas och förlagens förhållande till den litteratur som inte kommer från det globala litterära fältets centrum och beskrev bokens färd i dagens medielandskap.

Bibliomigration är ett annat begrepp som diskuterades under seminariet och som kan användas för att beskriva ett verks resa från en periferi till en annan. Relativt ofta plockar svenska förlag upp verk först efter det att verket har översatts till engelska. Den engelska översättningen blir därmed ett slags andra original. Ett aktuellt exempel på detta är Elena Ferrantes romansvit om barndomsvännerna Elena och Lila.

Panelsamtal i KB:s monter. Foto: Kungliga biblioteket

Panelsamtal i KB:s monter. Foto: Kungliga biblioteket

Bibliomigration, översättning och litteraturexport var också ämnen för diskussion i Kungliga bibliotekets monter. Litteraturprofessorn Yvonne Leffler och serieskaparen Liv Strömquist diskuterade kvinnliga författares framgångar utomlands då och nu. Detta samtal och mycket mer kan man titta på i efterhand på KB:s Youtube.

Det är på sin plats att uppmärksamma Hieronymusdagen, den internatioenlla översättardagen, som inträffar fredagen den 30 september. Den helige Hieronymus (ca 347-419), kyrkofader och bibelöversättare, är både bibliotekariernas och översättarnas skyddshelgon. Hieronymus var en av de första och mest betydelsefulla bland dem som gav sig i kast med att översätta bibeln till latin på 400-talet.

Hieronymus i studerkammaren,kopparstick av Albrecht Dürer (1514) Foto: Wikimedia commons

Hieronymus i studerkammaren,kopparstick av Albrecht Dürer (1514) Foto: Wikimedia commons

Hieronymusdagen firas sedan 1953, då International Federation of Translators valde detta datum för att främja yrket och höja dess status. I år uppmärksammas översättardagen, bl.a. vid Stockholms universitet, med en heldagskonferens organiserad av Institutionen för Slaviska språk tillsammans med Polska Institutet.

I fall du vill förkovra dig har KB både litteratur om och av Hieronymus i sina samlingar.

 

Av Eva Häusner och Enrica Hallvarsson

Det här inlägget postades i Okategoriserade, Suecana och har märkts med etiketterna , , , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *