Översättningstrender

Kungliga biblioteket har en unik överblick över den svenska utgivningen. I dag har rapporten ”Nationalbibliografin i siffror 2016” släppts. I år presenteras inte enbart statistik för den svenska bokutgivningen utan också statistik för svensk skönlitteratur i översättning. Utifrån en längre dataserie, 2002-2015, har inflödet av översättningar av skönlitteratur för vuxna in i Sverige och ut från Sverige jämförts. Det är igönfallande att det är europeiska språk som dominerar de första 10 platserna. Vad gäller översättningar till svenska är engelska det dominerande källspråket. Engelskan dominerar däremot inte alls på samma vis vad gäller översättningar från svenska. Här ligger tyskan i topp, se nedanstående bild.

Baserad på data från KB:s bibliografi Suecana extranea, avgränsat till skönlitteratur för vuxna

Vill du veta mer om översättningstrender? Kom till Stockholms litteraturmässa. Lördagen den 6 maj arrangerar KB tillsammans med Kulturrådet ett seminarium med rubriken ”Litteraturutbyte i praktiken – Ett panelsamtal om aktuella översättningstrender på den svenska litteraturmarknaden”. Panelen kommer att dyka ner i frågor om översättningars betydelse för idéutbyte över landsgränser utifrån statistik ur nationalbibliografin och Suecana extranea.

Översättningar (skönlitteratur för vuxna) från svenska 2014 utifrån utgivningsort och avgränsat till språken danska, engelska, franska, norska och tyska

 

Det här inlägget postades i Okategoriserade, Suecana och har märkts med etiketterna , , , , , , . Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *